Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En de HEERE zeide tot mij: Ga wederom henen, bemin een vrouw, die, bemind zijnde van [haar] vriend, nochtans overspel doet; gelijk de HEERE de kinderen Israels bemint, maar zij zien om, naar andere goden, en beminnen de flessen der druiven. |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י עֹ֚וד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃
|
Trans. | wayyō’mer JHWH ’ēlay ‘wōḏ lēḵə ’ĕhaḇ-’iššâ ’ăhuḇaṯ rē‘a ûmənā’āfeṯ kə’ahăḇaṯ JHWH ’eṯ-bənê yiśərā’ēl wəhēm pōnîm ’el-’ĕlōhîm ’ăḥērîm wə’ōhăḇê ’ăšîšê ‘ănāḇîm: |
Algemeen
Zie ook: Afgodendienst, Echtbreuk, Overspel, Gomer (vr. v. Hosea), Prostitutie, Rozijnenkoek, Vrienden
Hooglied 2:5, Jesaja 16:7
Aantekeningen
En de HEERE zeide tot mij: Ga wederom henen, bemin een vrouw, die, bemind zijnde van [haar] vriend, nochtans overspel doet; gelijk de HEERE de kinderen Israëls bemint, maar zij zien om, naar andere goden, en beminnen de flessen der druiven.
- bemin een vrouw, 1) Vermoedelijk een verwijzing naar zijn vrouwe Gomer. Daarom hebben diverse vertalingen het meer vrij met "uw vrouw" vertaald. 2) Het is een andere vrouw dan Gomer. Men gaat er dan van uit dat er gestaan zou hebben "ga weder Gomer (of: die vrouw) beminnen) terwijl er zeer onbepaald "een vrouw" staat (J. Ridderbos, p. 52).
- bemind zijnde van [haar] vriend, die bemind wordt door haar levensgezel. Hierbij is niet geheel duidelijk wie dan die vriend, levensgezel is. 1) Sommigen menen dat het om Hosea gaat (vandaar dat de SV vervolgt met "nochthans…"); 2) anderen menen dat het om iedereen kan zijn; 2a) Het Hebreeuwse woord heeft onder andere de betekenis van "vriend, bekende, bloedverwant" en waaruit dan blijkt dat ook Hosea deze persoon kende.
Gezien het parallellisme lijkt het eerste het meest logische, zoals God Israël bemint, zo bemint Hosea Gomer, zoals Israël overspel pleegt met andere goden, zo pleegt Gomer overspel met andere mannen.
- overspel doet, strikt genomen is er een verschil tussen prostitutie en overspel, echter uit het volgende vers blijkt dat ze vrijgekocht moet worden en doet het vermoeden rijzen dat ze als slavin prostitutie bedreef.
- beminnen, of offeren (NETBible).
- flessen der druiven, Rozijnenkoeken werden in het oude Midden-Oosten onder andere gebruikt als cultische offers door vele religies en dan vooral bij vruchtbaarheidsriten (Hos. 3:1; cf. Jes.16:7; Jer. 44:19). In het oude Israël werden ze gegeten tijdens feestelijke vieringen (2 Sam. 6:19; 1 Kron. 16:3) en werd gezien als verbetering van de seksuele vruchtbaarheid (Hoogl. 2:5).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En de HEERE zeide tot mij: Ga wederom henen, bemin een vrouw, die, bemind zijnde van [haar] vriend, nochtans overspel doet; gelijk de HEERE de kinderen Israëls bemint, maar zij zien om, naar andere goden, en beminnen de flessen der druiven.
- אהב H157 ww "liefhebben, beminnen"
- אשה H802 "vrouw"; lett. "een vrouw" uit de context blijkt dat het zeer waarschijnlijk om Hosea's vrouw Gomer gaat.
- De MT vocaliseert אֲהֻבַת H157 'ahuvat als een Qal passief deelwoord construeren en neemt רֵעַ (rea') als een genitief van het onderwerp: "Wie is geliefd bij רֵעַ" Echter de LXX, Peshitta en de Vulgaat vocaliseren alle אֲהֻבַת als een absolute vorm van de Qal actief deelwoord, en neem רֵעַ als de accusativus lijdend voorwerp: "Wie houdt van רֵעַ". De redactie van BHS suggereren de revocalisatie, maar met enig voorbehoud. Voor de bespreking van de vocalisatie, zie D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:230.
- רֵעַ H7453 "vriend, bekende, bloedverwant"; Vanwege de diverse betekenissen van רֵעַ is het moeilijk om te bepalen wie hier wordt bedoeld. Het enige wat duidelijk is dat deze persoon een bekende is van de profeet.
- נאף H5003 "overspel (plegen)".
- אֲשִׁישׁוֹת H809 ’ăšîšwōṯ “rozijnenkoeken” verwijst naar een dure delicatesse van gedroogde en samengeperste druiven (HALOT 95 s.v. אֲשִׁישָׁה; BDB 84 s.v. אֲשִׁישָׁה; Jastrow 128 s.v. אֲשִׁישָׁה).
____
- וַיֹּ֨אמֶר MT (4QXIIg);
- אֶת MT (4QXIIg);
- בְּנֵ֣י MT (4QXIIg);
- Voorkomend in 4Q82=4QXIIg (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!